策展人語

Curatorial Statement 

All-in-one: 香港劇場現狀
All-in-one: Hong Kong Theatre Phenomenology

本展館以「共享空間」、「移動空間」、「靈活空間」和「虛擬空間」作為四種空間使用方式的引子,以此與「劇場的空間運用」和「生活的空間運用」並列對比。當觀眾遊走於圍牆之間,並通過個別的視點與不同的展示格互動之際,身體五官的即興感受、知覺與反應的脈動,其個人、群眾與場景之間,當可瞬間構成一道當下的「香港劇場現象圖式」。

 

香港是一個融會貫通的城市。憑藉東西交匯的歷史底蘊,任何類型與樣式的事物,皆可在此地靈活適應與共存。香港的劇場何嘗不是?在這彈丸之地,每年皆上演著超過九千場次的各類型表演,蔚為奇觀。

為了回應香港的獨特劇場現象,我們邀請了多名植根本土的設計師與藝術家,共同創作出這個「一體多面」的裝置,以表現香港劇場設計的整全圖譜。

 

Hong Kong is a city that is all-embracing. With the historical context of East meeting West, a diversity of elements within the city can coexist and accommodate each other. This is true with theatre, where over 9,000 performances of various genres have been produced annually in this small place.

 

In response to Hong Kong’s theatre phenomenon, we have invited the majority of local designers and artists to compose as an “all-in-one” installation to represent the full spectrum of Hong Kong's theatre stage design.

 

This installation will adopt the notions of “Shared Space”, “Movable Space”,“Flexible Space” and “Virtual Space” in order to juxtapose Hong Kong's style of daily use of space along with the application of theatre in this unique city. The interaction between audience and individual displays is an improvisational act that explores the body schema and sensory impulses of Hong Kong Theatre Complex.

聯合策展人 CO-CURATOR
神父(劉銘鏗)
SUNFOOL LAU

在不見天空的城市,只能在狹縫間看到日出。大家竟習慣活在狹縫之中,甚至大興土木,收窄狹縫。狹縫成為了人生方向,終極目標,何不奇哉?

祝願有重見天日的一天。

 

In a city where the sky cannot be seen, sunrise is only glimpsed through the narrow spaces between concrete buildings. And we get used to living in between gaps to a point that we continue to build many huge infrastructures to further narrow down these gaps. How peculiar that these gaps ended up being our life goals. I look forward to a day that we can see the sky again.

徐碩朋
ALLAN TSUI

看藝術史,不難發現,藝術都從天上開始。先描述諸神的故事、帝王的歷史;再慢慢向下發展,歌頌官紳、武士與商賈的事蹟;再而表達平民與個人的感受。自上而下,從寬廣到精細,始於形而上及後形於內,由絕對到相對,到今天講求每個人的獨特觀賞經驗。

 

若以鏡子作比喻,就如從一塊供人共同仰望的巨幅鏡子開始,鏡子愈發縮小而數量增多,到今天已是人手一塊的小型「黑鏡」,甚或會變成殖入眼珠的微型眼

鏡,殖入腦袋的虛礙裝置......

此之所以,你眼前的香港劇場,就是一面反映城市現象的鏡子,一面反映多角度多維時空的磚牆;給你感受,讓你回應。當你肆意塗鴉過後,再深呼吸一下,然後集合眾人的力量,打破固有的規範,一同跨過去。

劇場是甚麼?請不要問!藝術與歷史,都是由每個人創造出來的。你希望你的劇場是甚麼,就請帶同意志力,去創造出來吧!

此之所以,你眼前的香港劇場,就是一面反映城市現象的鏡子,一面反映多角度多維時空的磚牆;給你感受,讓你回應。當你肆意塗鴉過後,再深呼吸一下,然後集合眾人的力量,打破固有的規範,一同跨過去。

 

之後的,就是未來的歷史。

Theatre is a mirror that reflects our society at all times.

 

It's not hard to find that art begins from heavens in art history. The tales of gods, the history of kinds, etc. that slowly developed into praising the officials, knights and businessmen. And then it became an expression channel for the laymen on a personal level. From top to bottom, the generic to the specifics, the metaphysical to the physical, the absoluteness to relativity to the unique personal experience that we treasure today.

 

Using the mirror as a metaphor, it's like we start with a huge mirror that allows everyone to see everything first. Then the mirror begins to shatter into many small pieces and then turn into a "black mirror" in each and everyone's hand. And perhaps even a micro lens in our eyeballs or a virtual reality installed in our brains......

 

So please don't ask what theatre is. Art and history is created by everyone. Make the theatre you wish it to be with persistence.

 

That is why what lays before you as Hong Kong Theatre is a mirror that reflects the city's phenomena, a brick wall that reflects a multi-perspective and multidimensional time and space for you to feel and respond. After you have painted your own graffiti, take a deep breath and gather all the energy from everyone and break the rules. We shall get over it together.

 

And thereafter will be the history of our future.

袁玉英
SHYBIL YUEN

PQ19是我們所有人的重要國際文化交流平台。我很榮幸成為PQ19策展團隊的一員,並與所有香港劇場設計師和製作人一起參加香港展館。我很 高興並欣賞我擁有的和我現在與誰在一起。香港劇場製作充滿激情,並且在超有限的資源下努力 工作,以維持和支持香港戲劇表演藝術產業的專業實踐。

 

PQ19 is an important international cultural exchange platform for all of us. It’s my honour to be part of curatorial team of PQ19 and to participate in the HK Booth with all of the Hong Kong Theatre designers and makers. I am delighted for and appreciate what I have and who I am with at this moment. Hong Kong theatre makers are full of passion. They have been working very hard with very limited resources in order to maintain and support a professional practice in HK theatre performance art Industry.

張瑋師
CECELIA CHEUNG

能夠參與今次的PQ策展,非常榮幸。能把香港不同類型、不同規模的演出帶到世界舞台和大家分享,感到很有意義。香港雖小,卻孕育著很多對舞台充滿憧憬的藝術家和設計師,每個設計背後蘊含著不一樣的意義、不一樣的背景、不一樣的困難、不一樣的快樂;但卻擁有着一樣對舞台的初心與熱愛。在這一刻沒有高、低、好、壞,只希望大家從我們的作品能感受到我們對舞台的敬愛與熱誠。

It's an honour to be part of the curatorial team of this year's PQ. It's such a meaningful project to showcase different types and scales of performances in Hong Kong to the world. Hong Kong maybe small but have nurtured a lot of artists and designers who have a lot of imaginations towards the stage. Every design is a different story with its unique meaning, background, challenges and satisfaction. All these sprung from the love and passion towards the stage since the very beginning. And we wish you can feel that from our work without judgement.

莊梅岩
CANDICE CHONG

香港最缺乏的資源是空間,可幸我們的設計師有無限的創意,往往在限制裡也能千變萬化。是次展出的作品,除了蘊含香港人的創作潛力,還展示了我們不屈不撓的神。

What we lack most in Hong Kong is space. Thanks to our designers’ creativity, limitations

become their inspiration rather than barriers to a much wilder imagination. The work showcases not only Hongkongers’ creative potentials but our persistency in hard times.